就如同《沙灘上的寶蓮》的開端,我下車打開大閘,我們駛進 Brunswick Heads 的小屋。白色欄栅外便是湖,到埗後的黃昏,我們在湖邊一躺不知多久,看鵜鶘海鷗飛翔、捕食,直到天色漸變猩紅,又轉灰藍,悄悄入黑。湖上有座小橋,過了橋便是海灘,只數步之遙,每天早上換了泳衣跑出去,游泳後赤腳回家,在庭園沐浴,也享受日光的洗禮。晚上到海灘散步,只有我們兩人,靜極了,然海浪聲如嚎;天空清朗,舉頭滿目是星,更可以看到銀河的軌跡,似灑了一層銀白的光,遠處有 Baron Bay 燈塔的點點閃光。他說,第二天一早再來看日出,不料我如常一睡睡到日上三竿——其實日出時有醒來過的,但見他熟睡,不想吵醒他,便又倒頭睡去。他卻說,他也醒來過,看見滿天是雲,不會看到甚麼,而我又睡得呼呼,便沒有喚我。
Just as the opening of Pauline on the Beach, I got out from the car, opened the gate, and we drove in this lovely little house in Brunswick Heads, just a few steps from the lake, with the beach across it. We lay beside the lake in the evening; there, pelicans and seagulls were flying around, picking at their prey from time to time while night was slowly emerging. We walked out every morning in swim suits and came back bare feet after swimming, then enjoyed a shower under the sunlight on the lawn. In utter darkness we strolled to the beach again and lay down: the sky was so crystal clear that millions of stars were visible, even the silver white Milky May, along with the blinking light from the lighthouse in Byron Bay many miles away. We were the only two there, and it was so silent we could hear the waves dashing loudly, loudly. He said we would return in the next morning for sunrise. Turned out I slept in, as usual...I did wake up when the first ray of light was coming out, but seeing that he was deeply asleep, I went back to sleep right away. Yet he said, he got up around that time too, noting that it was so cloudy that we wouldn't see a thing, and that I was soundly asleep, he decided not to wake me.
Saturday, February 20, 2010
In Memory of Rohmer@Brunswick Heads
標籤:
E. Rohmer 伊力盧馬,
English Entries,
最好時光,
如夢令,
雲留無跡
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment