波特萊爾的「美之讚歌」 ,我從英文翻譯過來。
你來自天堂,還是深淵,
美啊,你的目光既神性又可怕,
閃耀著惡念與仁慈,
因此世人將你比擬醇酒。
你的眼睛包含落日與辰光,
你如一場黃昏暴雨,散佈芬芳,
你的嘴是藥瓶,一吻催情,
使英雄怯懦,又叫孩童激昂。
你從海灣冒起,抑或降自星辰?
受惑的命運之神,如獵狗般奉獻殷勤,
任你隨意播種災禍與歡欣,
一切由你主宰,只莫指望施恩。
你在死人身上行走以嘲弄,
在你的首飾中,恐怖何其迷人,
兇殘則是你最珍愛的胸針,
在你驕矜的肚皮上淫靡起舞。
目迷的飛蛾撲向蠟燭,
在啪勒燃燒中呼喚:「願火炬有福!」
氣喘的情郎俯在愛人身上,
似彌留的人愛撫他的墳墓。
你來自天堂或地獄,又有何妨?
美啊,你這龐大,嚇人,率真的怪物,
只要你的眼神,你的笑容,你的步伐,
能引領我至從未踏足的永恆。
是上帝或魔鬼,精靈或海妖,又有何妨?
只要你柔滑的目光,發放
韻律,香氣,與光芒——我的女皇,
令宇宙從此生色,光陰不再死寂!
Monday, June 09, 2008
「美之讚歌」
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment